本期播客围绕翻译中概念术语的选取对社会认知和社会现实的影响展开讨论。两位主播探讨了在翻译实践中,尤其是在政治、社会和哲学等关键概念的翻译上,既有译法对人们思维方式的潜在影响。他们以 “权利” 的翻译为例,指出普通话中 “权力” 和 “权利” 不分,模糊了 power(实然)与 right(应然)的区别,并讨论了 “理想国” 译名中 “理想” 一词与柏拉图原意的偏差。此外,他们还分析了 “经济” 和 “国富论” 等概念的翻译,揭示了这些翻译如何影响人们对自由主义的理解,以及 “进化” 一词如何预设了进步史观。本期播客旨在强调翻译选择的重要性,以及对既有翻译进行反思的必要性。
Sign in to continue reading, translating and more.
Continue